|
W tłumaczeniach Kubusia Puchatka na język polski, występuje problem określenia jego płci. W języku polskim, do zwierząt stosuje się zaimki wskazujące na płeć (ona, on), natomiast w języku angielskim stosuje się zaimek "bezpłciowy" (it). W tradycji anglosaskiej misie-przytulanki posiadają "zmienną płeć", to znaczy dzieci mają celowo pozostawioną swobodę przebierania misia w "chłopca" lub "dziewczynkę", wg własnego "widzimisię". Zgodnie z tą tradycją, w przedmowie do oryginalnego wydania, autor pozostawił celowo swobodę ustalenia płci Puchatka czytelnikom nie definiując jej jednoznacznie, choć ze wskazaniem, że jest raczej rodzaju męskiego, mimo posiadania żeńskiego imienia "Winnie". Aby to uwypuklić, w tekście oryginalnym autor stosował zamiennie zaimek it (ono) i he (on), w stosunku do Puchatka, nigdy jednak nie użył zaimka "she" (ona). Wydaje się, że był to celowy zabieg autora, rodzaj "uroczej niekonsekwencji", której nie da się poprawnie przetłumaczyć na polski. Jedni tłumacze Kubusia decydują się zatem na przypisanie mu konsekwentnie rodzaju męskiego (Irena Tuwim), a inni rodzaju żeńskiego (Monika Adamczyk i jej "Fredzia Phi-Phi"). Tłumaczenie Ireny Tuwim, jako bardziej zgodne z polską tradycją widzenia misia jako chłopca, a nie dziewczynki, jest łatwiej akceptowalne.
|